《點點隔世情Sunday of the Park with George》

《點點隔世情》

簡介

故事開始於星期天的早上,漂亮的公園中,George正在為其女友Dot掃描。George努力作畫,可是卻不獲四周的人認同。同時,Dot不滿George只顧畫畫而沒有理她的感受;George依然故我,專心一意地在公園裏繪畫不同的人物。

此時Dot跟麵包師傅Louis開始交往;公園中,眾人繼續他們的生活,受到Jules批評的George又再次因Dot要與他分手而大受打擊。

回到公園,George和其母對話,Dot亦帶了二人的女兒Marie來拿回她的畫。George拒絕,Dot狂怒並指他以後都別想看Marie一眼,George說Louis現在是她的父親,他不能盡此責任。正當眾人在公園越來越吵的時候,George一聲「秩序!」便令他們靜下來,眾人回到自己在畫中的位置,那幅名作「大碗島的一個星期天下午」就這樣重現觀眾眼前。

眾人還在公園中抱怨陽光太猛的同時,時光已經飛逝到一百年後。藝術家George(第一幕George的曾孫)製作了幻燈藝術品,把曾祖父的畫作以新方法重現眼前。

九十八歲的Marie亦是坐上客,而George則在贊助人、藝評、觀眾、朋友、同行之中尋找平衡點。Marie因著那幅畫回憶起Dot,又為她的孫兒擔心。

不久Marie病逝,George來到巴黎,閱讀著Dot的文法練習簿,心裏有一股迷失的感覺。突然Dot再次出現在George眼前,George穿插於一百年前與現在,他問她自己要如何走下去。

Dot卻道︰「繼續走下去便是。」

Dot的話如醍醐灌頂,使George的心裏又想起了那幅畫,於是畫中的人們一個個出來,一起向George敬禮,然後紛紛離開,只剩下George和一個白色的背景。

觀後感

一向對劇場空間的演出有好感且有信心,惟今次實在失望。

因為是音樂劇的關係,歌唱佔了十分高的比重。由於曲子是用回Stephen Sondheim原來的版本,而原曲為切合George Seurat的「點彩法」,所以曲上屢屢出現短而促有如急口令般的詞句。此時填詞的角色十分重要,一個拿捏不好觀眾就只會聽到一堆噪音而已。

誠如導演張可堅說的,這演出真的有很大的難度,音樂總監及填詞要抱著「捨命陪君子」的預備來參與。其他人有甚麼感想我不知道,我只覺得全劇我完全聽不到有George Seurat「點彩法」風格的歌詞,只聽到一堆人聲而已。偶爾聽得到歌詞,用語卻絲毫感受不到上流社會人士的口吻(我不是說船夫那一段),非常口語化及平民化,簡單點說就是沒有貴氣。雖然那些上流社會人士內裏很低俗,但至少得讓我感受到他們是上流人士呀?歌詞比重超過八成,全劇都由歌詞帶出,聽得一頭霧水是理所當然,還好劇情本身並不深奧。

還有更氣人的,喂,這算甚麼場刊呀…翻去「故事簡介」,詳盡得不得了(參考上面),而且文筆完全不吸引,有「史官記事」的感覺。更嚴重的是,錯別字!!超多!中英文都有,連George也串錯!甚麼「提壺灌頂」(醍醐灌頂,佛家用語,醍醐原意為酥酪提煉出的油,在此比喻為佛性)?

填詞人倒是十分注重正字正確呀…「跂」(企)、「尐」(D)、「恁」(諗)、「禁」(耐用)、「坺」(一pat泥的pat)、「張」(偷望)等等…還有注解!只是一方面注重正字正確之餘,另一方面又錯漏百出,這算甚麼?

我很喜歡劇場空間,也很喜歡張可堅導演。挑戰難度的態度非常值得讚賞,只是挑戰難度不見得一定成功。

少有的批評,純粹個人意見而已,望沒有打擾各位欣賞此劇的情緒。

可能我對文字太執著了。

4 Comments »

  1. wtf said,

    October 1, 2007 @ 2:27 pm

    actually, Georges Seurat is not a typing mistake, it has the “s” in Georges.

    anyway, i agree with you the music is really bad, should hv add in subtitles or act in english or mandarin.

  2. ShawTim said,

    October 1, 2007 @ 5:25 pm

    哎呀,歡迎來坐…

    多謝指點,我也搞不清楚究竟是Georges Seurat還是George Seurat,因為場刊中有時是Georges有時是George,很混亂
    串錯George的地方還有一個,在歌詞中,串成「Georgie」,應為一時手誤吧

    歌詞方面還望多加改進
    劇場空間加油

  3. Marco said,

    May 14, 2010 @ 2:12 am

    Georgeie是母親稱呼兒子時用的小名。不是錯。因為原詞也是用這個。
    你似乎罵得很過癮,但你的知識面也似乎很有限。對不對?凡事留三分,總好過罵得太盡,暴露了自己的無知。

  4. ShawTim said,

    May 15, 2010 @ 5:22 pm

    歡迎來坐。
    無知我是認的,無知並不是可恥的事情呀。

    翻查一下場刊,Georgie的確是母親稱呼兒子用的,請教一下︰1884年的George(歌詞中)、Georges以及母親口中的Georgie都是同一人,對不對?

    老實說我並不感到絲毫過癮,劇場空間的劇目我是很喜歡的,而且張可堅導演我都列入品質保證名單。
    與其說過癮,倒不如說被場刊中「提壺灌頂」之類的小錯誤傷心,劇場空間從不犯這些過錯的。碰巧當時填詞人岑先生正正就坐在我旁邊,他看得很過癮,不時因為演員成功一口氣唸出長長的歌詞而大力拍掌大笑;我自己就在旁邊因聽不清歌詞而要翻看場刊。岑先生的投入,使我感到強烈的違和感才把感想寫下來。

    自覺用字不算刻薄,不過自己為自己翻看校對是沒意思的,你說得對,我會注意一下,留個三分。罵得太盡總是不好的,暴露無知倒沒相干,引起誤會就無謂了。

    兩年多三年的劇後感也會有人來看,還留言,我是有點感動啦…

    最後,公道點說,此劇目獲當時最佳整體演出提名以及十大最受歡迎戲劇。

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment

Spam protection by WP Captcha-Free