October 29, 2007 at 11:24 pm
· Filed under 生活
(本文中所認為之「俾鬼責」純粹乃筆者自認為且與鬼神無關,然而筆者卻未聽過會有受不明外力拉扯擁抱的感覺,自己解釋就是幻覺,如當中涉及鬼神之說,那筆者可當真要自求多福了)
俾鬼責,遇上過兩次,首次為遠古之中學時代,另一次為前天晚上。
首次遇上俾鬼責的感覺是很詭異的。當時我正處於側臥狀態,突然感到不能動彈,有人用手從枕頭底鑽進來,繼而抱住我的頸。當時頭腦清醒的我明知全屋無人,不過卻不知道是遲鈍還是天具異稟的關係,「驚就唔瀟灑喇」,只呆著看事情發展。
結果事情還當真有發展,我感覺有人拉開我的被,更開始要把我拉下床。那一刻我真是火都來,竟然拉我下床?據聞人發火會雙手往上舉,結果我雙手還當真舉了起來。身體,能動了,似乎是雙手壓著某部位的神經所產生的幻覺所致,挺真實的。
在那種狀態下還能自然地保持冷靜,真型。可惜,未算,還看今次。
前天晚上,俯臥著,突然又動彈不得,繼而就感到有人不斷把被堆到我身上,不斷的堆呀堆呀。當時我想甚麼?我竟然想了一下「混漲,誰敢搶我身體的控制權?」就唸起真言咒(我會唸一句,但不會寫出來。不過其實唸錯也沒相干,反正重點是你相信自己唸對了)暗結不動根本印!不動根本印是甚麼東西?一種佛家真言手印,表示身心穩定臨事不動容,保持不動不惑的意志,表現堅強的體魄!我竟然自自然然不假思索就在結印,這是何等的修為呢?連我自己也驚訝萬分!結果,我還真的搶回身體的控制權,能動了,不過還是繼續睡…
有人說,在迷迷糊糊的狀態下最能反映出真實的一面。那麼我真實的一面是甚麼呢?暗結不動根本印,這似乎更令人覺得可怕?
(註︰有關不動根本印的結印方法事實上有千萬種變化,真有興趣的話請自行去找資料…因為我那些相關書本都遺失了,憾甚)
Permalink
October 27, 2007 at 10:31 pm
· Filed under 戲劇

簡介
《香港電視風雲》是一個關於香港電子傳媒生態的社會劇場演出,出分兩部分進行,寓敎育於娛樂,解構香港電視,香港價值,歷史、前途,及五十年不能變的命運。
觀後感
先小人後君子,自《香港風格》後我已經對胡恩威這個名字印象十分深刻,因為我實在不喜歡胡恩威的設計。然而另一方面,我卻很喜歡他的意念。
進念二十面體,向來是以超高藝術水平而聞名的,記得有次在電台聽到張達明有句「進念既戲,出左名睇唔明架嘛?(無貶義)」就可以明白一二(題外話,記得看過一齣張達明編導的《旋轉270度》,非常不錯)。看過一齣進念的《挑滑車》,嘩,深奧得不得了!所以進念推出《東宮西宮》系列等社會劇場的時候,應該有不少人感到很突然。
話又說回來,這類社會劇場,雖然表面上是讓觀眾入場捧腹一番,然而事實上不是(至少我曾經帶著此類心情入場後發現原來不好笑)。一切的詼諧成分也只是導演騙你吃苦藥的山渣餅而已(這比喻不好),事實上其實是想以「上課」的形式去教導觀眾,用最直接的手法把訊息傳遞給大家。所以別過份期望進場可以聽到有人誇張地罵這罵那痛痛快快的,大家應該帶個腦袋進場的。
是次演出後有座談會,我理所當然的參加了,不過這次沒有說話。個人覺得,這個座談會與演出實在是互相呼應的,又或者甚至是演出的一部分。胡恩威就站在那裏告訴各種自己對香港電視的看法,大家就當成是劇目導賞吧。
我自己自小學已經沒有多看甚麼電視了,因為那時我已經開始覺得電視劇集很無聊。可是誠如劇中所言,無線電視一日有十一套劇集在輪姦我們呀(順帶一提,其中有八套劇集是重播的)!同樣的內容,同樣的對白,同樣的關係,同樣的框架,為甚麼我一天要看十一次?不看劇集吧,那還有甚麼看?無線不就是劇集台嗎?還是要看亞視,一個已經淪為有錢人用作買賣的道具?香港就沒有健康的節目了嗎?向廣管局投訴吧,卻不見得回音,牠們只會理會那些怪投訴然後作出類似《秋天的童話》的判決;請議員為吾等低下階層發聲吧,牠們還真是啋你都有味,要求普選容易,要求電視節目重整麻煩得多!低層巿民也有看高層次節目的權利,然而實在是沒有選擇。政府一方面推行高等教育普及化的同時,另一方面卻縱容電視台繼續播放低層次的節目,簡直是互相矛盾。公務員果然是公務員,並非專業人才。政府以公務員去領導政府機構,情況正如IT公司由IT白痴當老闆一樣,結果大家都不言而明了。
後記
實話實說,此劇很有啟發性,並非只停留在「香港電視」的程度。不過我自己太懶了,只寫了一部分的感想出來…忙嘛!
另外,在座談會期間看到梁詠琪也在場提問,藝人在座談會出現我還是首次遇到。
Permalink
October 27, 2007 at 9:23 pm
· Filed under Dilbert, 隨筆



- Wally已經進入化境…比起我自嘲為人渣更進一大步。


- 咪話誇張,分分鐘你用讀心術去讀你老細個心佢都係咁講咋。


- 其實IT工都算係咁,呢種情況都比較少…Scott Adams,其實華人社會更誇張哩…

- 中point啊…老細永遠認為你最佳能力就係你應分既能力,否則就係渣攤!

- 很好,大家以後就參考Wally去填TimeSheet吧。


Permalink
October 16, 2007 at 12:37 am
· Filed under Google, IT Stuff
簡單點說吧,這是一個猜想,純粹為憑空想象Google Translate背後的運作方式。此外本文全為筆者坐井觀天之作,也許大家早已知道Google Translate的運作方式也說不定,我還在這裏瞎猜。
猜想︰Google Translate非一般巿面Translator,她本身沒有Dictionary,翻譯全靠Google Search Engine。
雖說沒有証據,但週邊的理據也有不少︰
- Google Translate本身其實是一個Research Program,還未正式對外開放,有人預言正式開放的日子大概在2009年。那麼現在使用的beta version呢?Google對其沒有任何的支援,所謂的Google Translate API全是Developer硬將網頁Parse出來的。因此現在beta version不成熟,這是肯定的了。問題只在於成熟與否與猜想並無直接關係。
- 事實上,這個猜想中提及的翻譯方法才是合符Web2.0的方法。自己本身並沒有強大的Dictionray,翻譯全靠Google Search Result協助,也就是說翻譯的基礎在於「多人認為是這樣翻譯的,那就應該是這樣翻譯的」。筆者試過把一些名人的正式中文譯名作翻譯,例如克林頓、彭定康、比爾蓋茨、普京、卡夫卡、莎翁、雨果、劉德華、張學友、李澤楷等等,全中。要知道把中名譯名譯成正確的英文譯名是難度很高的事,我個人倒完全不相信Google擁有一個死的Dictionary自己去maintain,有AI作training是十分有可能的,只不過假如Google Translate是based on Google Search Engine的話,那麼AI也用不著了,世界上的人說甚麼就是甚麼,有人認識比爾蓋茨,那麼Google Translate就懂得翻譯比爾蓋茨。
- 事實上前天的文章《古古怪怪的Google Translate》中有不少試驗結果也可作參考。首先要注意的是不同時段翻譯會出現不同結果這一點。跟上一點一樣,有AI training的可能性,不過這次我倒不太同意這可能性,原因有兩點︰要有AI training的話,至少我也要提供一個我認為對的翻譯結果給Google Translate,但現在沒有,連對翻譯結果滿意與否的問卷也沒有;其次是,就前文例子而論,總不會有人無聊到短時間內不停地訓練Google Translate把「雞絲粉皮」「仆街」等詞譯成不同意思吧?
- 承上點,除了不同時段出現不同結果外,翻譯結果內容亦很有問題。我不是說翻譯對錯的問題,而是完全古怪的結果如「,500」「1,10」「04:45」,又如英文大小寫(例如有時全大寫),又或是突然多出標點符號(例如李澤楷譯成「Richard Li;」)。這些結果無法不令人想象這些翻譯結果是從某處Grep出來的,有些甚至Grep失敗了(「,500」「1,10」「04:45」是很明顯的例子),而「某處」最可能莫過於Google Search Engine了吧。
証實這個猜想了又如何呢?其實証實後本身無甚意義,頂多大家可以用SEO把「仆街」及「ShawTim」的page ranking提高,然後用Google Translate譯「仆街」會出現「ShawTim」的翻譯結果…
Permalink
October 14, 2007 at 2:57 am
· Filed under Google, IT Stuff
近來因為做了一些Google Translate的Integration,所以和一群手痕友亂試Google Translate(漢英互譯),結果還真是有不少發現。
首先發現的是Google Translate還真是強大。一些香港地道的用語也譯得出來,譬如說︰
九鐵 -> KCRC
馬鐵 -> Ma On Shan Rail
西鐵 -> WR
城巴 -> Citybus
九巴 -> KMB
新巴 -> NWFB
老豆 -> Daddy
老母 -> Mother
很好,現在要試的是香港更地道的東西…
diu -> **
犀利!似乎做了粗口filtering,然而…
fuck -> 他媽的
you bastard -> 你混蛋
嗯…難道港府話粗口特別粗嗎?再試試看…
diu li -> **李
diu ni -> **鎳
diu ni lo mo -> **鎳鉬勞
diu -> 失蹤
果然港府粗口特別粗啊!咦咦?慢著,剛剛是不是有甚麼不對勁的地方?重溫一次︰
diu -> **
diu -> 失蹤
咦咦?明明是同一個字,怎麼跑出不同解釋呢?diu又怎會解作失蹤呢??再看看︰
diu li -> 李太平
diu ni -> 倪失蹤
diu ni lo mo -> 太平路倪墨
下?剛才明明不是這麼翻譯的…怎麼每次譯出來的都不一樣呢?試另一個︰
仆街 -> Straits
怎麼仆街會是海峽呢?簡直百思不得其解,不過中文的翻譯也就差不多程度的了。然而,更有趣的在後頭︰
仆街 -> 04:45
果然不同時間譯出來的結果會不一樣!不不,更重要的是,04:45是甚麼意思?是指我在04:45會仆街的意思嗎?試更多吧︰
硬膠 -> L.
硬膠 -> Lab
粉腸 -> Hernandez
粉腸 -> Chang Fen
翻譯固然不明所以,不同時間譯出不同意思亦很令人費解…
以下是一些譯得比較古怪的字(多得POC的手痕友們呀)︰
哈 -> Kazakhstan (哈薩克斯坦...可能這裏的人常常打哈哈吧...)
哈哈 -> You (這應該是「你都幾好笑」的意思吧?)
哈哈哈 -> ® (想不明白...)
哈哈哈哈 -> You You (「你真係幾好笑」)
哈哈哈哈哈 -> Ho You (Ho You = 好友?好友聚舊所以要哈哈嗎?)
食屎 -> ,500 (完全不明所以)
人渣 -> Demonstration (人渣要來示範的?那是人辦吧?)
渣攤 -> Jardine Share (順帶一提,「怡和股份」是Jardine shares)
POC -> 中華民國 (POC強大了...不過中華民國明明是Republic of China,P在哪裏啊?)
牛腩 -> Inexpensive (也許在Google眼中...牛腩是低級食物吧...)
雞絲粉皮 -> Raw pink (理解不能)
雞絲粉皮 -> Vincent P. (怎麼變成人名??)
雞絲 -> Tomatoes (明明肉類卻變成了蔬菜...)
雞絲 -> St. (雞絲很神聖的嗎?)
粉皮 -> CHICKEN (粉皮又怎麼變了雞?)
粉皮 -> P. (我猜是姓氏簡寫吧...)
雞絲粉 -> Chicken powder (這可以理解)
雞絲粉 -> St. powder (神聖的粉...這我不能理解...)
萬 -> Million (喂喂=_=...呃秤啊??)
十萬次 -> 100,000 (這是測試用,是正確的)
廿萬次 -> 20 million (騙子!Google是騙子!)
廿萬 -> 200,000 (明明知道廿萬就是200,000...)
唔係 -> Yes No (譯得好譯得好...)
囉 -> 1,10 (點啊??)
冇 -> 冇 (...漢漢翻譯?)
唔識譯 -> Well know Translation (Well = We'll?終有一天我們懂得翻譯 = 唔識譯,有深度有深度)
Permalink
October 13, 2007 at 12:44 am
· Filed under 隨筆
偶像黃子華的《奸人堅》雖然是無線劇集,可能是心境關係吧,我竟然覺得很有啟發性。
「一件污兩件穢,三件無所謂。」雖然是作戲,但那段獨白,還真的倍覺淒涼。而雖然無稽,但奸人堅被「逼良為奸」的過程,其實現實生活中是很常見的現象。更加,淒涼。
如果人有奸念,何以偏偏又要有良心。為何生下來不是一個純正的奸人,為何要有關懷他人的良心,為何要有體恤仇人的惻隱;為何要有不值一文的自尊,為何要有匹夫愚昧的正義。為甚麼,要讀過迂腐的聖賢書。
如果我生為一柄利刃就好了;如果我生為一顆子彈就好了;如果我生為一股暴風就好了。沒有心,沒有眼淚,傷害仇敵,毫不留情。
Permalink
October 11, 2007 at 12:59 am
· Filed under 生活
天高氣爽,快開始秋涼了吧。
哎呀,我還未死…不過好忙、太忙、很忙,沒有空寫Blog而已…
上帝請給我多一點時間…不為甚麼,只想休息…
詛咒那些給我麻煩的人,亦祝福被我麻煩的人!雙重標準?哪有?
Permalink