古古怪怪的Google Translate
近來因為做了一些Google Translate的Integration,所以和一群手痕友亂試Google Translate(漢英互譯),結果還真是有不少發現。
首先發現的是Google Translate還真是強大。一些香港地道的用語也譯得出來,譬如說︰
九鐵 -> KCRC
馬鐵 -> Ma On Shan Rail
西鐵 -> WR
城巴 -> Citybus
九巴 -> KMB
新巴 -> NWFB
老豆 -> Daddy
老母 -> Mother
很好,現在要試的是香港更地道的東西…
diu -> **
犀利!似乎做了粗口filtering,然而…
fuck -> 他媽的
you bastard -> 你混蛋
嗯…難道港府話粗口特別粗嗎?再試試看…
diu li -> **李
diu ni -> **鎳
diu ni lo mo -> **鎳鉬勞
diu -> 失蹤
果然港府粗口特別粗啊!咦咦?慢著,剛剛是不是有甚麼不對勁的地方?重溫一次︰
diu -> **
diu -> 失蹤
咦咦?明明是同一個字,怎麼跑出不同解釋呢?diu又怎會解作失蹤呢??再看看︰
diu li -> 李太平
diu ni -> 倪失蹤
diu ni lo mo -> 太平路倪墨
下?剛才明明不是這麼翻譯的…怎麼每次譯出來的都不一樣呢?試另一個︰
仆街 -> Straits
怎麼仆街會是海峽呢?簡直百思不得其解,不過中文的翻譯也就差不多程度的了。然而,更有趣的在後頭︰
仆街 -> 04:45
果然不同時間譯出來的結果會不一樣!不不,更重要的是,04:45是甚麼意思?是指我在04:45會仆街的意思嗎?試更多吧︰
硬膠 -> L.
硬膠 -> Lab
粉腸 -> Hernandez
粉腸 -> Chang Fen
翻譯固然不明所以,不同時間譯出不同意思亦很令人費解…
以下是一些譯得比較古怪的字(多得POC的手痕友們呀)︰
哈 -> Kazakhstan (哈薩克斯坦...可能這裏的人常常打哈哈吧...)
哈哈 -> You (這應該是「你都幾好笑」的意思吧?)
哈哈哈 -> ® (想不明白...)
哈哈哈哈 -> You You (「你真係幾好笑」)
哈哈哈哈哈 -> Ho You (Ho You = 好友?好友聚舊所以要哈哈嗎?)
食屎 -> ,500 (完全不明所以)
人渣 -> Demonstration (人渣要來示範的?那是人辦吧?)
渣攤 -> Jardine Share (順帶一提,「怡和股份」是Jardine shares)
POC -> 中華民國 (POC強大了...不過中華民國明明是Republic of China,P在哪裏啊?)
牛腩 -> Inexpensive (也許在Google眼中...牛腩是低級食物吧...)
雞絲粉皮 -> Raw pink (理解不能)
雞絲粉皮 -> Vincent P. (怎麼變成人名??)
雞絲 -> Tomatoes (明明肉類卻變成了蔬菜...)
雞絲 -> St. (雞絲很神聖的嗎?)
粉皮 -> CHICKEN (粉皮又怎麼變了雞?)
粉皮 -> P. (我猜是姓氏簡寫吧...)
雞絲粉 -> Chicken powder (這可以理解)
雞絲粉 -> St. powder (神聖的粉...這我不能理解...)
萬 -> Million (喂喂=_=...呃秤啊??)
十萬次 -> 100,000 (這是測試用,是正確的)
廿萬次 -> 20 million (騙子!Google是騙子!)
廿萬 -> 200,000 (明明知道廿萬就是200,000...)
唔係 -> Yes No (譯得好譯得好...)
囉 -> 1,10 (點啊??)
冇 -> 冇 (...漢漢翻譯?)
唔識譯 -> Well know Translation (Well = We'll?終有一天我們懂得翻譯 = 唔識譯,有深度有深度)