Archive for July 7, 2008

亂用詞語

不自覺的把電視打開,看到一個探訪中國的節目。在形容山巒的時候,主持竟然用「亭亭玉立」、「玲瓏浮凸」…

「亭亭玉立」,是形容女性身材細長,是個褒義詞。翻查一下,「亭亭」解「高聳直立」,也可以用作形容樹木,雖然現代很少人這樣用就是了。至於「玲瓏浮凸」,記憶中這好像是來自浮世繪?但現在亦通常用來形容女性的身材,無論怎樣也好,山巒又怎樣「玲瓏浮凸」呢?

好,算了,也可以很勉強的說得過去。可是我又看到另外的廣告︰X-Family的「異能行者」。

於是又想起了一齣叫《魔間行者》的電影。其實「行者」是指墨家的修道者,就如「僧侶」「道士」一般。「行者」一詞也出現過在《醉翁亭記》的「負者歌於途,行者休於樹」,但這個「行者」解「行人」,斷不會是命名者想要的意思。從這種命名法看來,這個「行者」應該解「四處遊歷的人」的意思,就是「獨行俠」的「行俠」的意思。既然這樣還不如叫「行俠」算了。俠以武犯禁,不是更貼切嗎?

我太執著了嗎?隨你怎麼說,這是文字的修養。大家不喜歡中文的話,我舉一個英文詞語的例子。有人問我「Labyrinth」是甚麼?答他「迷宮」是絕對不足夠的,普通的迷宮用「Maze」就好了。Labyrinth是指希臘神話中的牛頭人(MinotaurPasiphaë與公牛生的兒子)所住的地方,是一所困住凶殘怪物的地方。對於Minotaur來說,Labyrinth就是牠的世界,他不能也不敢走出這個地方,因為怪物不容於世界。所以,在《The Phantom of the Opera》中,Phantom就稱呼那秘道連連的Opera底層為Labyrinth,這是自知是一隻世人眼中的怪物,只能自困在迷宮之中不見天日。單單一字Labyrinth背後的意思,「迷宮」又怎麼解得通呢?

Comments