October 30, 2009 at 2:27 am
· Filed under 生活

超級可憐、超級委屈的囧樣…

左︰「嗚啊啊~~老天為甚麼你要這樣對我?」
右︰細心看一下其實左眼有五條無奈的直線喔。

左︰最傳統的做法,這是一定要的。
右︰看起來就是一副爽歪歪的樣子…

左︰飛仔恰細路哥的一幕。
右︰這就是欺凌了!看在上者的爽樣!看在下者的囧樣!

這年有點忙碌,在找南瓜的時間上比較吃緊,所以到十月三十日才趕工,只做兩個。
一樣又是用一把快餐店的餐刀做工具,去年有用雕刻刀,今年就用了螺絲批…用來處理囧樣南瓜的那雙眼睛。
我幾喜歡那個囧樣南瓜呀,幾傳神。至於傳統的那一個…怎麼硬是覺得有種「爽耶!」的表情呢?
Permalink
October 25, 2009 at 4:30 am
· Filed under 典故, 隨筆
愚以為,如果一些常用口語或俚語,能夠清楚出處而去使用的話,用起上來更加得心應手,亦是「型」的一種表現是也。

近年來社民連三子頻頻在立法會上怒轟特首政府高官等等為「廢柴」。我想「廢柴」的定義大家都很清楚,廢物是也。但為甚麼要叫廢柴呢?好端端的為甚麼喚人作柴?
這裏要溫習一下國民黨的金圓券事件。簡單說一下吧,就是國民黨因為抗戰時期以及國共內戰時期軍費大增,於是發行一種名叫「金圓券」的貨幣,然後強迫民眾以黃金白銀等兌換(更帶出著名的「打老虎」事件,連杜月笙之子亦下獄)。然後因為政策失敗,通貨膨脹極度嚴重,政府又濫印,短短十個月之間金圓券貶值二萬倍!當時竟然有面值一百萬的大鈔!買一石大米也要四億圓!於是大家都拿著一大綑一大綑鈔票去買菜買米,幾個麻包袋鈔票去買一個麵包,小販數都懶得數秤秤算了。亦因貶值極嚴重,大家都拒收金圓券,而以實物代替,回復古人以物換物的生活。
這種金圓券,拿到手上真是欲哭無淚,又無人願意接收,所以謂「濕柴」,「難燒(難銷)」之謂也。到後來甚至稱之為「廢柴」,意即「燒(銷)哂都無用」。
爾後,人們就慢慢地將無用的東西(廢物)稱為廢柴,亦可能廢柴廢才音近,人們亦習慣將無用的人稱為廢柴。是否如此就不得而知了。
Permalink
October 20, 2009 at 1:15 am
· Filed under 典故, 隨筆
近日手癢,欲相約耍馬吊(即麻將)不成,憾矣哉。
說起來,打麻將的會常聽到三個術語︰白頭片、割禾青、磨爛蓆。即使不諳麻將之道,相信大家對此三個詞語也不會陌生。但是,這三個詞語是怎來的呢?

「白頭片」,其實本是「白頭票」,因音轉而由「票」轉「片」。那麼「白頭票」又是甚麼呢?票指支票,白頭是指沒有簽署即空頭,亦即「空頭支票」。所以,賭白頭片,意思就是沒有賭本卻訛稱自己有錢而上賭檯。

「割禾青」,全寫應為「在禾稻還是青綠色未成熟的時候就把它們收割」。禾稻成熟時是遍體金黃色的,但在稻米還沒長熟的時候禾稻還是青綠色的。在這個時候收割,就是急於收成,即使只有一點點的收獲也好,見好就收。在賭檯上,這是形容那些贏了錢的人不讓輸家有上訴的機會,贏了錢便走。當中帶些揶揄的意味,暗指大好收成就在後頭竟然就此縮沙!當然之後輸贏如何誰也不清楚,不過做輸家的眼見贏家抱了錢走總是不甘心的。
「磨爛蓆」,與「糯米屎忽」同義,都是「賴死唔走」的意思。先講糯米屎忽,糯米是黏的,糯米屎忽亦即屎忽黏於座位上,走不得;而磨爛蓆亦相似,就是坐到連蓆也爛了,還是不肯走。在賭檯上,這就比喻明明賭輸了卻不肯認輸,死要上訴不停的要對方賭下去。
三種都是要不得的行為。要小心賭檯上有些人脾氣比較暴躁,當閣下使出以上招數時對方隨時會醒你一記日字沖拳也說不定,忌之忌之。
亦講句題外話,俗語亦有形容人家屎忽尖,比喻為坐唔定唔定性,與糯米屎忽字面上看來似是相反,引伸的事物實為不同。
Permalink
October 16, 2009 at 2:12 am
· Filed under 隨筆
Permalink
October 13, 2009 at 1:57 am
· Filed under 典故, 隨筆
某日,有人抓著我跟我一起認「躝癱」。我立即就說︰「我不是躝癱,最多只是仆街。」
躝癱?這句罵人的說話其實好奇怪,究竟在罵甚麼呢?因為身體癱瘓而要在地上躝爬嗎…?這樣講,也太牽強了。

躝癱本字應為「闌殫」。「闌」一般除了解作門遮(即柵欄)外,亦有「殘」的意思,如「夜闌人靜」「意興闌珊」等。 「殫」解「盡」。兩字合起來,「闌殫」就是「殘盡」,引申為疲乏委頓,亦即「軟趴趴無奶力」。《史通》內有云︰「闌殫失力者矣」。《近遊賊》有例句︰「駕闌單之疲牛,連搥索以為鞅。」亦有《詠死兔詩》曰︰「兔子死蘭彈,將來掛竹竿,試移明鏡照,無異月中看。」
好了,亦即罵人闌殫就是罵人軟趴趴!男人大丈夫被說成軟趴趴?啋!你可以罵我卑鄙無恥下流賤格我亦自願認仆街,但闌殫?自己認飽佢啦。
闌殫亦曾在《秋天的童話》一宗投訴案引起風波。有個傻人去投訴片中的船頭尺講粗口…(痴線,船頭尺唔講粗口唔通唸詩?)是以《秋天的童話》變成三級。其中一句粗口就是「闌殫」。我們剛剛知道了其實「闌殫」一詞實在典雅之極,不知為何淪為粗口。投訴者受理者以至旁觀者哪,你們實在不學無術之至,肚中無墨水卻來亂加評論…陰公。
改天有空,不止講些「雅語誤作粗言」,亦舉一些「粗言誤作雅語」的例子,就是現代人以為很醒目很典雅的一些用詞其實本來是粗鄙之極的語句…
Permalink
October 11, 2009 at 5:28 pm
· Filed under 典故, 隨筆

某天,在街上看到有小販賣老鼠貨。為甚麼我知道那是老鼠貨?因為那是個誠實的小販。
我跟友人說起這件事,友人竟問我︰「甚麼是老鼠貨?」
那時心中好震撼,沒想到竟然會不知道…於是冷靜下來,問問身邊的人,沒想到大部分都不知道,又或者是錯誤理解…奇怪,明明是從小聽到大的詞語呀?於是問一些老一輩的…沒想到結果還是一樣,都是理解錯誤了。
以下是錯誤的理解︰
- 便宜貨 (老鼠貨的確比較便宜是沒錯啦…)
- 水貨 (這個最多人誤解)
- 次貨 (感覺上跟便宜貨差不多程度的誤解)
- 米奇老鼠牌子的貨品 (……這個誤解有夠囧)
其實因其夜行性、遍體黑毛、行動鬼祟,於是中國人向來愛以鼠作借喻,形容小偷(對,這裏老屈了老鼠做賊…老鼠明明甚麼也沒做)。後來更引申為作奸犯科之徒,所以我們有句成語叫「鼠輩橫行」,亦即賊輩橫行的意思。
早年香港海灘常有小偷出沒,謂之「沙灘老鼠」;同理,「老鼠貨」就是偷來的貨物,是賊贜。假如小明的外號叫「老鼠明」,那麼他不是行為鬼祟就是手腳不乾淨。
其實想想看,老鼠與蟑螂也差不多嘛。一樣鬼祟一樣黑;一樣討厭一樣髒。可是老鼠就比喻為小賊,而且是見不得光的小賊;蟑螂就是頑強生命力的代名詞!還真是不公平啊…老鼠你可真要抱怨命運給你加上這是賊字的標籤,哀。
Permalink