Archive for September, 2010

修訂聖經︰獨生子變成獨一無二

聖經修訂版 耶穌不再「遊行」

聖經和合本,乃係全球華人最普遍使用的聖經版本,於1919年出版,至今已超過90年。當中有一些字句已經不合時宜,令人難以理解,是以興起了修訂的念頭。

左圖列出了一些改動,當中想說的是「愛人如己」、「獨生子」以及「脂油」。

脂油

先講「脂油」。其實在修訂前就這樣聽起來像一種香油或是甚麼的… 總結「脂油」在聖經的用法,是用來吃的(祭祀也算用來吃)、用來燒的,以及用來掩著良心的。

作燃料用來燒的,修訂作「油脂/脂肪」沒問題。用來形容掩著良心的,例如「他們心蒙脂油,我卻喜愛你的律法。(詩119:70)」,這修訂也還可以,句子有點怪怪就是了,心蒙脂肪… 但意思上沒問題。

有問題的是吃的用法,如「你們吃脂油、穿羊毛、宰肥壯的,卻不牧養群羊。(結34:3)」改成了「你們吃油脂」「你們吃脂肪」… 意思沒問題,但我幻想那情景覺得好噁心… 而且,肉類的脂肪在當時無疑是奢侈品,但現今社會中卻與肥胖掛上了勾,是不受歡迎的。結果修訂後不是更「不合時宜」嗎…

愛人如己

我查看了King James version的英文版,意思的確是「愛鄰如己」,不是「愛人如己」。在先秦百家當中,墨家講「兼愛」,指一視同仁愛天下所有人;孟子講「推己及人」,「老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼」,指先愛身邊的人,推而廣之再去愛其他人。先不管實際可行性,單以概念來講,墨子的「兼愛」的確比較偉大;而孟子則認為「推己及人」比較可行。現在回看聖經,修訂前是「愛人如己」就是「兼愛」了,修訂後卻變回原來的「愛鄰如己」。「愛鄰如己」只提倡了愛自己身邊的人而已,不但不夠墨子博愛,也比不上孟子的推己及人。修訂後意思雖然更準確了,但這修訂好像令人有點失落的感覺。

獨生子

將「獨生子」修訂成「獨一的兒子」絕對是不知所謂的。「獨一」通常是解作「獨一無二」,是unique的意思。不單你兒子是獨一的,每個人也是獨一的,是unique的,但這跟「獨生子」的意思絕不相同。英文版中「獨生子」是only son,不是unique sth。我舉個例句︰「我有兩個獨一的兒子」以及「我有兩個獨生子」——前者是說自己有兩個獨一無二的兒子,帶有與別不同的意思;後者則狗屁不通。如果真的需要修訂,「唯一的兒子」意思上會比較正確,但感覺上好像小學的中文程度…

獨生子有甚麼問題?意思明確,現代人也在用,並不存在不合時宜的問題,為甚麼要修訂?真是奇哉怪也。的確,把獨生子改成獨一無二與眾不同的兒子依然可以令上文下理通順,但聖經不是一般文學,聖經可是神的話語,不能說你覺得通順就把原來意思扭曲了。是以,雖然敝人對「脂油」「愛人如己」有點點意見,但整體上無甚不妥。但獨生子,真的跟「獨一的兒子」絕對不同,對這改動很反感。

Comments