Archive for Google

令小弟失望的Gtalk Translate

Google Talk About Blog看到Gtalk建立了幾個做翻譯的account︰

首個反應,呸呸呸,Google大賊!這個idea老早就被小弟用了在MoliuSN(註*)上啦!不外乎是Google Translate的活用罷了!

對MoliuSN這種自家寫的application來說,很簡單的用HTTP call去Google Translate做integration可以理解。可是假如是Google自己推出的話,我倒是會預期應該不會像我一樣用這麼頹的implementation…而且Google Translate是有問題的呀,參看《古古怪怪的Google Translate》一文。MoliuSN不負責任當然可以,因為你吹得我漲呀?Google不負責任,Google又能不能說同一番說話,講一聲吹佢唔漲呢?

也許,這個feature早就被我「完‧全」早一步implement了的關係,毫無驚喜,所以格外的差強人意。加上說到底,那個Translate的engine還未成熟,Beta了好幾年,這種連小弟這種頹人才會用的implementation Google竟然會用,著實有點失望…

(註︰MoliuSN乃係小弟一個小小MSN Robot,用作看看新聞查查股票做做翻譯望望天氣等等等等之用)

Comments

再續‧Google Translate猜想

簡單點說吧,這是一個猜想,純粹為憑空想象Google Translate背後的運作方式。此外本文全為筆者坐井觀天之作,也許大家早已知道Google Translate的運作方式也說不定,我還在這裏瞎猜。

猜想︰Google Translate非一般巿面Translator,她本身沒有Dictionary,翻譯全靠Google Search Engine。

雖說沒有証據,但週邊的理據也有不少︰

  • Google Translate本身其實是一個Research Program,還未正式對外開放,有人預言正式開放的日子大概在2009年。那麼現在使用的beta version呢?Google對其沒有任何的支援,所謂的Google Translate API全是Developer硬將網頁Parse出來的。因此現在beta version不成熟,這是肯定的了。問題只在於成熟與否與猜想並無直接關係。
  • 事實上,這個猜想中提及的翻譯方法才是合符Web2.0的方法。自己本身並沒有強大的Dictionray,翻譯全靠Google Search Result協助,也就是說翻譯的基礎在於「多人認為是這樣翻譯的,那就應該是這樣翻譯的」。筆者試過把一些名人的正式中文譯名作翻譯,例如克林頓、彭定康、比爾蓋茨、普京、卡夫卡、莎翁、雨果、劉德華、張學友、李澤楷等等,全中。要知道把中名譯名譯成正確的英文譯名是難度很高的事,我個人倒完全不相信Google擁有一個死的Dictionary自己去maintain,有AI作training是十分有可能的,只不過假如Google Translate是based on Google Search Engine的話,那麼AI也用不著了,世界上的人說甚麼就是甚麼,有人認識比爾蓋茨,那麼Google Translate就懂得翻譯比爾蓋茨。
  • 事實上前天的文章《古古怪怪的Google Translate》中有不少試驗結果也可作參考。首先要注意的是不同時段翻譯會出現不同結果這一點。跟上一點一樣,有AI training的可能性,不過這次我倒不太同意這可能性,原因有兩點︰要有AI training的話,至少我也要提供一個我認為對的翻譯結果給Google Translate,但現在沒有,連對翻譯結果滿意與否的問卷也沒有;其次是,就前文例子而論,總不會有人無聊到短時間內不停地訓練Google Translate把「雞絲粉皮」「仆街」等詞譯成不同意思吧?
  • 承上點,除了不同時段出現不同結果外,翻譯結果內容亦很有問題。我不是說翻譯對錯的問題,而是完全古怪的結果如「,500」「1,10」「04:45」,又如英文大小寫(例如有時全大寫),又或是突然多出標點符號(例如李澤楷譯成「Richard Li;」)。這些結果無法不令人想象這些翻譯結果是從某處Grep出來的,有些甚至Grep失敗了(「,500」「1,10」「04:45」是很明顯的例子),而「某處」最可能莫過於Google Search Engine了吧。

証實這個猜想了又如何呢?其實証實後本身無甚意義,頂多大家可以用SEO把「仆街」及「ShawTim」的page ranking提高,然後用Google Translate譯「仆街」會出現「ShawTim」的翻譯結果…

Comments

古古怪怪的Google Translate

近來因為做了一些Google Translate的Integration,所以和一群手痕友亂試Google Translate(漢英互譯),結果還真是有不少發現。

首先發現的是Google Translate還真是強大。一些香港地道的用語也譯得出來,譬如說︰
九鐵 -> KCRC
馬鐵 -> Ma On Shan Rail
西鐵 -> WR
城巴 -> Citybus
九巴 -> KMB
新巴 -> NWFB
老豆 -> Daddy
老母 -> Mother

很好,現在要試的是香港更地道的東西…
diu -> **

犀利!似乎做了粗口filtering,然而…
fuck -> 他媽的
you bastard -> 你混蛋

嗯…難道港府話粗口特別粗嗎?再試試看…
diu li -> **李
diu ni -> **鎳
diu ni lo mo -> **鎳鉬勞
diu -> 失蹤

果然港府粗口特別粗啊!咦咦?慢著,剛剛是不是有甚麼不對勁的地方?重溫一次︰
diu -> **
diu -> 失蹤

咦咦?明明是同一個字,怎麼跑出不同解釋呢?diu又怎會解作失蹤呢??再看看︰
diu li -> 李太平
diu ni -> 倪失蹤
diu ni lo mo -> 太平路倪墨

下?剛才明明不是這麼翻譯的…怎麼每次譯出來的都不一樣呢?試另一個︰
仆街 -> Straits

怎麼仆街會是海峽呢?簡直百思不得其解,不過中文的翻譯也就差不多程度的了。然而,更有趣的在後頭︰
仆街 -> 04:45

果然不同時間譯出來的結果會不一樣!不不,更重要的是,04:45是甚麼意思?是指我在04:45會仆街的意思嗎?試更多吧︰
硬膠 -> L.
硬膠 -> Lab
粉腸 -> Hernandez
粉腸 -> Chang Fen

翻譯固然不明所以,不同時間譯出不同意思亦很令人費解…
以下是一些譯得比較古怪的字(多得POC的手痕友們呀)︰
哈 -> Kazakhstan (哈薩克斯坦...可能這裏的人常常打哈哈吧...)
哈哈 -> You (這應該是「你都幾好笑」的意思吧?)
哈哈哈 -> ® (想不明白...)
哈哈哈哈 -> You You (「你真係幾好笑」)
哈哈哈哈哈 -> Ho You (Ho You = 好友?好友聚舊所以要哈哈嗎?)
食屎 -> ,500 (完全不明所以)
人渣 -> Demonstration (人渣要來示範的?那是人辦吧?)
渣攤 -> Jardine Share (順帶一提,「怡和股份」是Jardine shares)
POC -> 中華民國 (POC強大了...不過中華民國明明是Republic of China,P在哪裏啊?)
牛腩 -> Inexpensive (也許在Google眼中...牛腩是低級食物吧...)
雞絲粉皮 -> Raw pink (理解不能)
雞絲粉皮 -> Vincent P. (怎麼變成人名??)
雞絲 -> Tomatoes (明明肉類卻變成了蔬菜...)
雞絲 -> St. (雞絲很神聖的嗎?)
粉皮 -> CHICKEN (粉皮又怎麼變了雞?)
粉皮 -> P. (我猜是姓氏簡寫吧...)
雞絲粉 -> Chicken powder (這可以理解)
雞絲粉 -> St. powder (神聖的粉...這我不能理解...)
萬 -> Million (喂喂=_=...呃秤啊??)
十萬次 -> 100,000 (這是測試用,是正確的)
廿萬次 -> 20 million (騙子!Google是騙子!)
廿萬 -> 200,000 (明明知道廿萬就是200,000...)
唔係 -> Yes No (譯得好譯得好...)
囉 -> 1,10 (點啊??)
冇 -> 冇 (...漢漢翻譯?)
唔識譯 -> Well know Translation (Well = We'll?終有一天我們懂得翻譯 = 唔識譯,有深度有深度)

Comments

Google Earth’s Easter Egg: Flight Simulator

近日有非官方消息指,Google為了徹底挑戰Microsoft,連Microsoft的Easter Egg也不放過,在Google Earth中靜靜的埋下Easter Egg,也真夠驚喜。

當年Microsoft的Easter Egg也不外乎只是沒有怪獸的Excel Doom以及沒有對手的Word賽車,後來有更有趣一點的如Pinball之類。但要比一定比不上Google Earth的Easter Egg︰Flight Simulator。

Flight Simulator,一聽便知道屈哂機啦。無它,因為Flight Simulator可以好好利用Google Earth的優勢,也就是說場景等等的通通不需要理會,只需要額外加一只飛機(也不過是一個會移動的視點罷了…),大功告成。

為甚麼我會說Google的Easter Egg比較優勝,是因為Flight Simulator與Google Earth本身的功能緊扣,另一方面又大大宣傳了Google Earth的可玩性,以及又一次證明Google的地圖非常有用。相比之下…Microsoft的Easter Egg充其量也不過是不好玩的Mini-game罷了…

要試飛,首先請Download Google Earth v4.2(v4.2前的也可能有,沒試過,v3就應該沒有了)。如果是Windows或Linux用家請按 Ctrl + Alt + A,Mac的用家請按 Command + Option + A。然後大家可以選擇F16 Viper或SR22 4 seater,再來選擇機場,起飛!

控制方法在這裏

Flight Similator

Flight Similator

Comments